Übersetzungen
|
Übrigens: Wir übersetzen nicht nur Filme. Texte, Email, Homepage, Studien, Produktbeschreibungen, Werbung und vieles mehr werden von uns für diverse
Firmen übersetzt. Untertitel
eignen sich nicht nur als Hörverständnis und zur Unterstützung bei fremsprachigen Filmen, nein, viele Touristen und Gäste sowie
Gastarbeiter schätzen es, wenn sie einen Kinohit auch in einem fremden Land
im Originalton sehen können. Untertitel eignen sich auch ganz speziell für
Hörbehinderte oder taube Menschen, somit kann auch diese Randgruppe ein
ungetrübtes Kino-Erlebnis geniessen. Aufgabe unserer professionellen
Übersetzer/innen ist es, sich mit den Feinheiten einer Sprache
auseinanderzusetzen. Ob Slang-Ausdrücke, Reime oder witzige Dialoge, alles
muss sinngemäss und gekürzt in der zu untertitelnden Sprache wiedergegeben werden. In unserem Unternehmen arbeiten Übersetzer/innen, von
denen jede/r in ihre/seine Muttersprache übersetzt. Sie sind alle geübt
darin, das Wesen eines Films zu erfassen und es in ihren Übersetzungen dem
Publikum zu vermitteln. Wir übersetzen Filme und Videos aus den
und in die meisten modernen Sprachen, und wir können Untertitel in bis zu
drei Sprachen liefern. Um die Qualität der Übersetzungen zu garantieren,
arbeiten wir stets mit dem Film zusammen. Formate wie 35mm, DCP, DVD, MOV,
MPG, AVI spielen für uns keine Rolle. Nach Bedarf können wir auch verschiedene Timecodes und Titellisten für XML, STL, RTF, TXT und
diverse andere Systeme erstellen. |