Wir waren die ersten.

Vor bald 90 Jahren drückten wir unsere ersten Untertitel durch erhitzte Stempel in das Zelluloid jeder einzelnen Filmrolle. Seither haben wir unzählige Filme, Serien, Kurzfilme und Trailer untertitelt aber auch etliche Veränderungen durchlebt. Nicht nur hat sich die Erstellung der Untertitel verändert, auch hat die Digitalisierung zu einer erhöhten Nachfrage nach Untertitel und Übersetzungen geführt.

Hauptbild

Die Cinetyp ist eine Pionierin der Untertitelung.

1937 wurde die Cinetyp als erste Untertitelungsfirma der Schweiz gegründet. In einem Land mit vier Landessprachen war die Untertitelung immer schon ein wichtiger Bestandteil des hiesigen Films. Über Jahrzehnte wurden Untertitelungsmaschinen selber entwickelt und verkauft, unter anderem nach Hollywood und Tel Aviv. Über die Jahre wurde die Herstellung der Untertitel immer weiter modernisiert. Heute sind dafür keine Maschinen mehr notwendig, auch ist der Keller nicht mehr voller Untertitel-Transkripte wie früher.

Wir arbeiten mit einem beständigen Team an Übersetzern zusammen und können auf ein langjähriges Knowhow zurückgreifen.

Zusatzbild

Perfekte Untertitel für jedes Medium.

Wir bieten alles, was Sie für perfekte Untertitel brauchen!

Übersetzungen von Filmen und Texten
Wir übersetzen schnell und zuverlässig Filme und Texte. Dank unserem grossen Team an Übersetzern übersetzen wir in und von den Sprachen: Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch und viele mehr!     
Filme, Serien, Shorts, Trailer 
Wir helfen ihnen, ein breiteres Publikum zu erreichen. 
Social Media, Kino, Bildungseinrichtungen oder Museen
Wir liefern präzise und ansprechende Untertitel, für jede Plattform und Nutzung.    
Bearbeitung von Untertitel
Wir bearbeiten bereits bestehende Untertitel professionell und zuverlässig. Wir passen bestehende Time-codes an, setzen Offsets, trennen reels oder fügen getrennte reels wieder zusammen.         
Konvertieren in verschiedene Formate
Wir konvertieren Untertitelfiles in alle möglichen Formate. XML, SRT, STL, RTF, TXT, um nur die gängigsten zu nennen.         
Anpassung bestehender Listen
Wir sind Profis im kombinieren von zweizeiligen einsprachigen Untertitellisten zu zweisprachigen einzeiligen Untertitel, wie es der Schweizer Kinostandard ist. Wir können aber auch einzeilige Untertitel zu zweizeiligen Umbauen.        
Sprachtrennung
Mehrsprachige Untertitel können wir schnell zu einsprachigen Untertitel exportieren.  
Archiv
Wir führen ein Untertitelarchiv seit 1992, zum Teil haben wir noch frühere Listen. Natürlich nicht mehr physisch, sondern alles digital.  
Projektbild

Unsere Arbeit spricht für sich.

Mufasa: Der König der Löwen
Harry Potter and the Philosopher's Stone
Tschugger
Gomorra
Madly in Love
Heldin
Waste Land
Platzspitzbaby
Maison de Retraite
Queen and Slim
Female Pleasure
The Last Showgirl
Die göttliche Ordnung
Harry Potter and the Chamber of Secrets
The Lord of the Rings
Lord of War
Papa Moll
The Spirit
Toy Story
Achtung, fertig, Charlie!
Sennentuntschi
Cars 2
Inception
Iron Man
Avengers
How to Train Your Dragon
Coco
Neumatt
Captain Marvel
The Strangers
Star Trek
Brunaupark
Despicable Me
Step Up
Kung Fu Panda
Minions
Tell
Sing
Mamma Mia
Batman
Jurassic Park
Kung Fu Panda
L’ultim Rumantsch
Arthur the King
Dumb Money
Babygirl
Dogman
Jurassic World
Season of the Witch
Star Wars: The Last Jedi
...

Lassen Sie uns Ihr Projekt untertiteln!


Untertitel bereits vorhanden?

CINETYP AG
Luzernerstr. 90
CH-6010 Kriens

+41 41 310 60 90
info@cinetyp.ch